Der Mönch und das Vögelein
by Ludwig Bechsteins
Es war in einem Kloster ein junger Mönch, des Namens Urbanus, gar fromm und fleißig, dem war der Schlüssel zur Bücherei des Klosters anvertraut, und er hütete sorglich diesen Schatz, schrieb selbst manches schöne Buch und studierte viel in den andern Büchern und in der Heiligen Schrift. Da fand er auch einen Spruch des Apostels Petrus, der lautet: Vor Gott sind tausend Jahre wie ein Tag und wie eine Nachtwache. Das dünkte dem jungen Mönch schier unmöglich, mocht’ und konnte es nicht glauben, und quälte sich darob mit schweren Zweifeln. Da geschah es eines Morgens, daß der Mönch herunterging aus dem dumpfen Bücherzimmer in den hellen schönen Klostergarten, da saß ein kleines buntes Waldvögelein im Garten, das suchte Körnlein, flog auf einen Ast und sang schön wie eine Nachtigall. Es war auch dieses Vögelein gar nicht scheu, sondern ließ den Mönch nahe an sich herankommen, und er hätte es gern gehascht, doch entfloh es, von einem Ast zum andern, und der Mönch folgte ihm eine gute Weile nach, dann sang es wieder mit lauter und heller Stimme, aber es ließ sich 292nicht fangen, obschon der junge Mönch das Vögelein aus dem Klostergarten heraus in den Wald noch eine gute Weile verfolgte. Endlich ließ er ab und kehrte zurück nach dem Kloster, aber ein anderes dünkte ihm alles, was er sah. Alles war weiter, größer und schöner geworden, die Gebäude, der Garten, und statt des niedern alten Klosterkirchleins stand jetzt ein stolzes Münster da, mit drei Türmen. Das dünkte dem Mönch sehr seltsam, ja zauberhaft. Und als er an das Klostertor kam und mit Zagen die Schelle zog, da trat ihm ein ihm gänzlich unbekannter Pförtner entgegen, der wich bestürzt zurück vor ihm. Nun wandelte der Mönch über den Klosterkirchhof, auf dem waren so viele, viele Denksteine, die er gesehen zu haben sich nicht erinnern konnte. Und als er nun zu den Brüdern trat, wichen sie alle vor ihm aus, ganz entsetzt. Nur der Abt, aber nicht sein Abt, sondern ein andrer, junger, hielt ihm stand, streckte ihm aber auch gleich ein Kruzifix entgegen und rief: „Im Namen des Gekreuzigten, Gespenst, wer bist du? Und was suchst du, der den Höhlen der Toten entflohen, bei uns, den Lebenden?“
Da schauerte der Mönch zusammen und wankte, wie ein Greis wankt, und senkte den Blick zur Erden. Siehe, da hatte er einen langen silberweißen Bart bis über den Gürtel herab, an dem noch der Schlüsselbund hing zu den vergitterten Bücherschreinen. Den Mönchen dünkte der Mann ein wunderbarer Fremdling, und sie leiteten ihn mit scheuer Ehrfurcht zum Sessel des Abtes. Dort gab er einem jungen Mönch die Schlüssel zu dem Büchersaal, der schloß auf und brachte ein Chronikbuch getragen, darin stand zu lesen, daß vor dreihundert Jahren der Mönch Urban spurlos verschwunden, niemand wisse, ob entflohen oder verunglückt. „O Waldvögelein, war das dein Lied?“ fragte der Fremdling mit einem Seufzer. „Kaum drei Minuten lang folgte ich dir und horchte deinem Gesang, und drei Jahrhunderte vergingen seitdem! Du hast mir das Lied von der Ewigkeit gesungen, die ich nicht fassen konnte! Nun fasse ich sie und bete Gott an im Staube, selbst ein Staub!“ Sprach’s und neigte sein Haupt, und sein Leib zerfiel in ein Häuflein Asche.
从前在一座修道院里有一个年轻的僧侣,名叫乌尔巴努斯,十分虔诚而勤勉,修道院书库的钥匙被托付给了他,他小心地守护着这个宝藏,自己也抄写了不少美丽的书,并且在其他书和《圣经》中研读很多。于是他也找到使徒彼得的一句话,写着:在上帝面前,一千年如同一日,又如同夜间的一更。这在年轻僧侣看来几乎是不可能的,他不愿也不能相信,并因此被沉重的疑惑折磨。于是有一天早晨,僧侣从阴闷的书房走下来,来到明亮美丽的修道院花园里,那里有一只彩色的小林鸟坐在园中,寻找小谷粒,飞到一根树枝上,唱得像夜莺一样美。这只小鸟也完全不怕人,而是让僧侣靠近它,他很想把它捉住,可是它飞走了,从一根树枝飞到另一根树枝,僧侣跟着它追了好一会儿,然后它又用响亮而清澈的声音歌唱,可是它不让自己被捉住,虽然年轻僧侣追着这只小鸟,从修道院花园出来,进了森林,又追了好一会儿。最后他放弃了,回到修道院,可是他所看见的一切,都在他看来变成了另一样。所有东西都变得更宽阔、更高大、更美丽了,建筑、花园都是如此,而代替那座低矮古老的修道院小教堂的,现在矗立着一座骄傲的大教堂,有三座塔楼。这在僧侣看来非常奇异,甚至像中了魔法。等他来到修道院门前,惶恐地拉铃时,走出来迎接他的,是一个他完全不认识的看门人,那人惊慌地从他面前退开。于是僧侣走过修道院墓地,那里有那么多、那么多纪念石,他不记得自己曾见过这些。等他走到弟兄们面前时,他们全都避开他,完全惊恐。只有院长,但不是他的院长,而是另一个年轻的院长,站住了面对他,可是也立刻向他伸出一个十字架,喊道:“奉被钉十字架者之名,幽灵,你是谁?你从死者的洞穴中逃出来,到我们这些活人这里寻找什么?”这时僧侣浑身战栗,摇晃起来,像老人摇晃一样,并把目光低垂到地上。看哪,他有一把长长的银白色胡子,一直垂到腰带以下,而那腰带上还挂着通往装有铁栅的书柜的那串钥匙。僧侣们觉得这个人是一个奇异的陌生人,就带着畏惧的敬意把他引到院长的座椅那里。在那里,他把通往藏书厅的钥匙交给一个年轻僧侣,那人打开门,捧来一本编年史书,书中可以读到,三百年前,僧侣乌尔班无踪无影地消失了,没有人知道他是逃走了,还是遭了不幸。“啊,小林鸟,那是你的歌吗?”这个陌生人叹息着问道。“我跟随你,听你的歌,不过三分钟长,而从那以后已经过去了三个世纪!你给我唱的是永恒之歌,那是我不能领会的!如今我领会了它,并在尘土中敬拜上帝,我自己也是尘土!”他说完这话,低下头,他的身体便碎散成一小堆灰烬。
Once upon a time in a monastery there was a young monk, by the name of Urbanus, very pious and diligent, to whom the key to the library of the monastery had been entrusted, and he carefully guarded this treasure, himself wrote many a beautiful book, and studied much in the other books and in Holy Scripture. There he also found a saying of the Apostle Peter, which reads: Before God a thousand years are like one day and like a watch in the night. This seemed to the young monk almost impossible; he would not and could not believe it, and tormented himself over it with heavy doubts. Then it happened one morning that the monk went down out of the close, gloomy book-room into the bright, beautiful monastery garden; there sat a little many-colored woodland bird in the garden, which was seeking little grains, flew onto a branch, and sang beautifully like a nightingale. This little bird was also not shy at all, but let the monk come near to it, and he would gladly have caught it, yet it flew away, from one branch to another, and the monk followed after it for a good while; then it sang again with loud and clear voice, but it would not let itself be caught, although the young monk pursued the little bird out of the monastery garden into the forest for still a good while. At last he left off and returned to the monastery, but everything he saw seemed to him another thing. Everything had become wider, greater, and more beautiful, the buildings, the garden, and instead of the low old little monastery church there now stood a proud minster, with three towers. This seemed to the monk very strange, yes, magical. And when he came to the monastery gate and, with trembling, pulled the bell, there stepped toward him a gatekeeper wholly unknown to him, who drew back from him in alarm. Now the monk walked across the monastery churchyard, on which there were so many, many memorial stones, which he could not remember having seen. And when he now stepped toward the brothers, they all gave way before him, quite horrified. Only the abbot, but not his abbot, rather another, young one, stood his ground before him, but also at once stretched out a crucifix toward him and cried: “In the name of the Crucified One, ghost, who are you? And what do you seek, you who have fled from the caves of the dead, among us, the living?” Then the monk shuddered together and tottered, as an old man totters, and lowered his gaze to the earth. Behold, he had a long silver-white beard down past the girdle, on which still hung the bunch of keys to the barred book-shrines. To the monks the man seemed a wonderful stranger, and they led him with shy reverence to the abbot’s chair. There he gave to a young monk the keys to the book-hall; he unlocked it and brought a chronicle book carried in, in which stood to be read that three hundred years before the monk Urban had vanished without a trace, no one knew whether fled or come to misfortune. “O woodland bird, was that your song?” asked the stranger with a sigh. “Scarcely three minutes long I followed you and listened to your singing, and three centuries have passed since then! You sang to me the song of eternity, which I could not grasp! Now I grasp it and worship God in the dust, myself a dust!” He spoke it and bowed his head, and his body fell apart into a little heap of ashes.