Das Tränenkrüglein

by Ludwig Bechsteins


Es war einmal eine Mutter und ein Kind, und die Mutter hatte das Kind, ihr einziges, lieb von ganzem Herzen, und konnte ohne das Kind nicht leben und nicht 166sein. Aber da sandte der Herr eine große Krankheit, die wütete unter den Kindern und erfaßte auch jenes Kind, daß es auf sein Lager sank und zum Tod erkrankte. Drei Tage und drei Nächte wachte, weinte und betete die Mutter bei ihrem geliebten Kinde, aber es starb. Da erfaßte die Mutter, die nun allein war auf der ganzen Gotteserde, ein gewaltiger und namenloser Schmerz, und sie aß nicht und trank nicht und weinte, weinte wieder drei Tage lang und drei Nächte lang ohne Aufhören, und rief nach ihrem Kinde. Wie sie nun so voll tiefen Leides in der dritten Nacht saß, an der Stelle, wo ihr Kind gestorben war, tränenmüde und schmerzensmatt bis zur Ohnmacht, da ging leise die Türe auf, und die Mutter schrak zusammen, denn vor ihr stand ihr gestorbenes Kind. Das war ein seliges Engelein geworden und lächelte süß wie die Unschuld und schön wie in Verklärung. Es trug aber in seinen Händchen ein Krüglein, das war schier übervoll. Und das Kind sprach: „O lieb Mütterlein, weine nicht mehr um mich! Siehe, in diesem Krüglein sind deine Tränen, die du um mich vergossen hast; der Engel der Trauer hat sie in dieses Gefäß gesammelt. Wenn du nur noch eine Träne um mich weinest, so wird das Krüglein überfließen, und ich werde dann keine Ruhe haben im Grabe und keine Seligkeit im Himmel. Darum, o lieb Mütterlein, weine nicht mehr um dein Kind, denn dein Kind ist wohlaufgehoben, ist glücklich, und Engel sind seine Gespielen.“ Damit verschwand das tote Kind, und die Mutter weinte hinfort keine Träne mehr, um des Kindes Grabesruhe und Himmelsfrieden nicht zu stören.


从前有一位母亲和一个孩子,母亲爱这个孩子,她唯一的孩子,全心全意,没有这个孩子她不能活,也不能存在。可是主降下一场大病,这病在孩子们中间肆虐,也抓住了那个孩子,使它倒在床上,病到将死。三天三夜,母亲在她心爱的孩子身边守着,哭着,祈祷着,可是它死了。于是母亲,如今在整个上帝的大地上独自一人,被一种巨大而无名的痛苦抓住了,她不吃也不喝,哭,哭,又哭了三天三夜,不停地哭,并呼唤她的孩子。当她这样满怀深深的悲痛,在第三夜坐着,坐在她孩子死去的地方,哭得疲惫,痛得乏力,几乎昏厥时,门轻轻地开了,母亲惊了一下,因为站在她面前的是她死去的孩子。它已经变成了一个有福的小天使,甜美地微笑着,像无辜本身一样,美丽得像在荣光中变了容。可是它的小手里拿着一个小罐子,那小罐子几乎已经满得要溢出来。孩子说:“啊,亲爱的小母亲,不要再为我哭了!看,这小罐子里是你为我流下的眼泪;悲伤的天使把它们收集在这个器皿里。如果你只再为我哭一滴眼泪,小罐子就会溢出来,那时我在坟墓里就没有安宁,在天堂里也没有福乐。因此,啊,亲爱的小母亲,不要再为你的孩子哭了,因为你的孩子被好好安放着,是幸福的,天使们是它的玩伴。”说完,死去的孩子消失了,从此以后,母亲再也没有流一滴眼泪,为了不打扰孩子坟墓中的安息和天堂里的平安。


Once upon a time there was a mother and a child, and the mother loved the child, her only one, with her whole heart, and could not live and could not be without the child. But then the Lord sent a great sickness, which raged among the children and seized that child too, so that it sank onto its bed and became sick unto death. Three days and three nights the mother watched, wept, and prayed beside her beloved child, but it died. Then the mother, who was now alone on the whole earth of God, was seized by a mighty and nameless sorrow, and she ate not and drank not and wept, wept again for three days long and three nights long without ceasing, and called for her child. As she now sat so full of deep suffering in the third night, at the place where her child had died, tired with tears and faint with pain almost to unconsciousness, the door opened softly, and the mother started, for before her stood her dead child. It had become a blessed little angel and smiled sweetly like innocence and beautifully as in transfiguration. But in its little hands it carried a little jug, which was almost overfull. And the child said: “O dear little mother, weep no more for me! See, in this little jug are your tears, which you have shed for me; the angel of mourning has gathered them in this vessel. If you weep only one more tear for me, then the little jug will overflow, and I shall then have no rest in the grave and no blessedness in heaven. Therefore, O dear little mother, weep no more for your child, for your child is well kept, is happy, and angels are its playmates.” With that the dead child vanished, and from then on the mother wept not one tear more, so as not to disturb the child’s grave-rest and heavenly peace.